As an independent provider of Spanish interpreting and translation services I specialise in the following fields:

Conservation and environmental topics  ::  Films and documentaries  ::  Tourism and advertising  ::  Social issues and respectful parenting  ::  Official documents, such as birth certificates.

How does this service work and how much does it cost?

In the case of official documents, such as birth certificates, you need to send me a scanned copy of the document to be translated. As soon as I have seen the document I will email you back with a quote and delivery date. You can then call or email me to confirm.

Once the translation is ready and I have posted it out to you in the mail, I will send you an email/SMS so you can transfer payment.

My fee includes two copies of the translation (both signed and stamped), each of them attached to a copy of the source document.

For other types of documents, I need them emailed to me as a Word document, if possible, and the quote will be based on the type of document and number of words in the source text.

Differences between interpreting and translation

Interpreting deals with spoken language, translation with written language. While some practitioners do both, interpreting and translation are different professions requiring markedly different skills, e.g. oral communication and public speaking vs written communication and copy-editing skills.

As a rule, competent interpreting reflects the content, register and style of the original utterances taking into account the context and purpose of the discourse. Likewise, a good translation accurately reflects the content, register and style of the original text taking into account the field, audience and purpose of the translation.

The range of interpreting settings in which I work include: international conferences, exhibitions, festivals, meetings and interviews. As of 2010, I no longer work in courts and tribunals, and I do most translation and subtitling work from my home office.